Joseph La Motta Salinella, an unknown poet
Salvatore C. Found (Nicosia)
Professor of Linguistics at the Faculty of Letters, University of Catania
On no. 15 "L'Echo of the Mountains" of April 15, 1906, p. 2 was published a poem - entitled N-body de wind en de destin body - made up of three quatrains of alternating rhyme in heroic verse, anonymous, or rather, signed with a witty pseudonym "zu ia U 'and that is,' Uncle I ' . The use of dialect is impeccable and the name certainly does not serve to conceal the author to the readers. Whoever, in the Nicosia a century ago, was able to know who was sad and disappointed in love who owned a villa in Valdinora, a district of Nicosia. After a century, however, would not be easy to recognize the identity if, in a few months after the publication in "The Echo", Gaetano Amalfi, Royal Court Attorney at the Criminal and Civil Law in Nicosia, had not republished this essay, to a wider audience, the no. 12 of "Giambattista Basile. Archive of Popular Literature "(December 15, 1906, pp. 89-93, in support of Article Nicosia and its dialect, published in the previous issue of that magazine No. 11 of November 15, 1906, pp. 81-85) , attributing to Baron Joseph La Motta Salinella (1882-1967), a young scion of an illustrious family in the city.
The text of La Motta was published together with the still unpublished and Folipu Cicoza A Train and Carmelo La Giglia, who two years later, in 1908, will become part of the volume Musa vernacola.Questa publishing the story of the poem. But, wanting to gratify the reader's curiosity hours, it is right back here the composition of La Motta. The carry-over spell in which I designed for the future of the dialect vocabulary of Nicosia and also soon propose to the navigators and Nicosiani sperlinghesi that culminates in "Nicosianews", since you can not even play the original spelling, which is designed for Nicosia Mariano La Via and used in his poetry by Carmelo La Giglia. Following the translation of individual blocks of four, also taken from "Giambattista Basile."
N-body de wind en de destin body
A gust of wind and a stroke of luck from my
Dananzö rroba to Vaudenora
ghj'è n arbol de pe mëÙndöla nsciörù
NSIN to stömatin Iera na FROR, Institute de
Scior branches Iera vestù;
First Valdinora to my property, there is a
almond tree flowers:
up to this morning was a flora, all
dress of white flowers;
but now that turned twenty fine feu, de
tut'i Scior free or spoghjà;
and mind stömatin zita na pariah
bëndema to talielö Piatà ago! But now that appears
wind did revenge
of all the flowers totally robbed;
this morning and while it looked like a bride,
now (just) to look at is mercy!
Gosch O my heart, that Iera Namor, Iera nsciörù
Institute of contentment, but now that
Marozza ddascià
me now and I enjoy nen missing Hopefully chjù!
Ö zu ia
So my heart that it was love, contentment
everything was blooming;
but now that Mary has left me,
now enjoys and hopefully even more!
Mr. Ego.
The Amalfi closes his article with this brief comment: "How delicate and how much affection." A comment that we can not subscribe, but at the same time makes us ask a question: the delicacy and the skill composition of the young poet ran out over this one poem?
The hope is that the family may reveal the existence of many other unpublished delicate to be made known to the community and the world of studies. _______________________________________
Nicosia news published by December 13, 2007
Enza Giangrasso from Nicosia
Demo praise or pan
Amisgi,
Davì bien volleys or pan, which is
or heart from home, the smell
Bön, Alora Alora, bakes,
pasgiö a table, and rricö
Dö Dö povareddö.
Davì brings respite or pan,
that cios na na peccida ear,
Dö Pra is the glory, grace to
Dö ground
a party to life.
Davì honor or pan, sweat and pride
de viddaë
and Deo nen fei sad because
use of each and every day is a wealth
is n rregalö saints
eg overalls the Dö famigghjë world.
Enza Giangrasso
Nicosia
taken from VIII Review of poetry and prose in dialect galloitalico (2006)
by Archeoclub of Italy - home to Sperlinga (En ) ____________________
translation:
We praise the bread
Friends,
you to love bread,
which is the heart of the house,
smell good, freshly baked
peace table,
of the rich and the poor man.
You have to give respect to the bread, which ended in a spike
small
is the glory of the lawn,
the grace of the land,
the feast of life.
You have to honor the bread,
sweat and wind farmers,
and he does not make bad use, because every day is
wealth is a holy gift
for all families in the world.
Enza Giangrasso from Nicosia
0 comments:
Post a Comment